Traducción - Francés-Español - Votez pour nous !Estado actual Traducción
Categoría Discurso - Sociedad / Gente / Polìtica | | | Idioma de origen: Francés
Votez pour nous ! | Nota acerca de la traducción | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Idioma de destino: Español
¡Vote por nosotros! |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Julio 2008 03:40
Último mensaje | | | | | 2 Febrero 2008 22:48 | | | | | | 11 Febrero 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Febrero 2008 13:03 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Febrero 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Febrero 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Febrero 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|