번역 - 프랑스어-스페인어 - Votez pour nous !현재 상황 번역
분류 연설 - 사회 / 사람들 / 정치들 | | | 원문 언어: 프랑스어
Votez pour nous ! | | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
¡Vote por nosotros! |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 2일 22:48 | | | | | | 2008년 2월 11일 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 2008년 2월 11일 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 2008년 2월 11일 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 2008년 2월 11일 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 2008년 2월 11일 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|