Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Votez pour nous !

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어이탈리아어스웨덴어독일어러시아어포르투갈어노르웨이어에스페란토어덴마크어루마니아어아라비아어네덜란드어간이화된 중국어카탈로니아어스페인어히브리어일본어그리스어핀란드어

분류 연설 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Votez pour nous !
본문
fchabot에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Votez pour nous !
이 번역물에 관한 주의사항
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

제목
¡Vote por nosotros!
번역
스페인어

EdgarOrtizJr.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Vote por nosotros!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 13일 03:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 22:48

fedruss90
게시물 갯수: 7
Votais para nos!

2008년 2월 11일 12:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

2008년 2월 11일 13:03

guilon
게시물 갯수: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

2008년 2월 11일 13:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

2008년 2월 11일 16:06

pirulito
게시물 갯수: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

2008년 2월 11일 16:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.