Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - Votez pour nous !

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsItaliaansZweedsDuitsRussischPortugeesNoorsEsperantoDeensRoemeensArabischNederlandsVereenvoudigd ChineesCatalaansSpaansHebreeuwsJapansGrieksFins

Categorie Toespraak - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Votez pour nous !
Tekst
Opgestuurd door fchabot
Uitgangs-taal: Frans

Votez pour nous !
Details voor de vertaling
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titel
¡Vote por nosotros!
Vertaling
Spaans

Vertaald door EdgarOrtizJr.
Doel-taal: Spaans

¡Vote por nosotros!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 juli 2008 03:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2008 22:48

fedruss90
Aantal berichten: 7
Votais para nos!

11 februari 2008 12:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 februari 2008 13:03

guilon
Aantal berichten: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 februari 2008 13:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 februari 2008 16:06

pirulito
Aantal berichten: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 februari 2008 16:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.