Vertaling - Frans-Spaans - Votez pour nous !Huidige status Vertaling
Categorie Toespraak - Samenleving/Mensen/Politici | | | Uitgangs-taal: Frans
Votez pour nous ! | Details voor de vertaling | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Doel-taal: Spaans
¡Vote por nosotros! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 juli 2008 03:40
Laatste bericht | | | | | 2 februari 2008 22:48 | | | | | | 11 februari 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 februari 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 februari 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 februari 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 februari 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|