Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - Votez pour nous !

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtItalishtSuedishtGjermanishtRusishtGjuha portugjezeNorvegjishtEsperantoGjuha danezeRomanishtArabishtGjuha holandezeKineze e thjeshtuarKatalonjeSpanjishtHebraishtJaponishtGreqishtFinlandisht

Kategori Fjalim - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Votez pour nous !
Tekst
Prezantuar nga fchabot
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Votez pour nous !
Vërejtje rreth përkthimit
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titull
¡Vote por nosotros!
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga EdgarOrtizJr.
Përkthe në: Spanjisht

¡Vote por nosotros!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Korrik 2008 03:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2008 22:48

fedruss90
Numri i postimeve: 7
Votais para nos!

11 Shkurt 2008 12:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Shkurt 2008 13:03

guilon
Numri i postimeve: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Shkurt 2008 13:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Shkurt 2008 16:06

pirulito
Numri i postimeve: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Shkurt 2008 16:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.