Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - Votez pour nous !Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjalim - Shoqëria / Njerëzit / Politika | | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Votez pour nous ! | Vërejtje rreth përkthimit | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Përkthe në: Spanjisht
¡Vote por nosotros! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Korrik 2008 03:40
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Shkurt 2008 22:48 | | | | | | 11 Shkurt 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Shkurt 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Shkurt 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Shkurt 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Shkurt 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|