Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Votez pour nous !

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseItalianoSvedeseTedescoRussoPortogheseNorvegeseEsperantoDaneseRumenoAraboOlandeseCinese semplificatoCatalanoSpagnoloEbraicoGiapponeseGrecoFinlandese

Categoria Discorso - Società / Gente / Politica

Titolo
Votez pour nous !
Testo
Aggiunto da fchabot
Lingua originale: Francese

Votez pour nous !
Note sulla traduzione
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titolo
¡Vote por nosotros!
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da EdgarOrtizJr.
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Vote por nosotros!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Luglio 2008 03:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2008 22:48

fedruss90
Numero di messaggi: 7
Votais para nos!

11 Febbraio 2008 12:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Febbraio 2008 13:03

guilon
Numero di messaggi: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Febbraio 2008 13:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Febbraio 2008 16:06

pirulito
Numero di messaggi: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Febbraio 2008 16:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.