Traduction - Français-Espagnol - Votez pour nous !Etat courant Traduction
Catégorie Discours - Société / Gens / Politique | | | Langue de départ: Français
Votez pour nous ! | Commentaires pour la traduction | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Langue d'arrivée: Espagnol
¡Vote por nosotros! |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Juillet 2008 03:40
Derniers messages | | | | | 2 Février 2008 22:48 | | | | | | 11 Février 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Février 2008 13:03 | |  guilonNombre de messages: 1549 | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Février 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Février 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Février 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|