Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Votez pour nous !

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΣουηδικάΓερμανικάΡωσικάΠορτογαλικάΝορβηγικάΕσπεράντοΔανέζικαΡουμανικάΑραβικάΟλλανδικάΚινέζικα απλοποιημέναΚαταλανικάΙσπανικάΕβραϊκάΙαπωνέζικαΕλληνικάΦινλανδικά

Κατηγορία Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Votez pour nous !
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fchabot
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Votez pour nous !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

τίτλος
¡Vote por nosotros!
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από EdgarOrtizJr.
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Vote por nosotros!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Ιούλιος 2008 03:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2008 22:48

fedruss90
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Votais para nos!

11 Φεβρουάριος 2008 12:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Φεβρουάριος 2008 13:03

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Φεβρουάριος 2008 13:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Φεβρουάριος 2008 16:06

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Φεβρουάριος 2008 16:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.