Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Votez pour nous !Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Votez pour nous ! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¡Vote por nosotros! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Ιούλιος 2008 03:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Φεβρουάριος 2008 22:48 | | | | | | 11 Φεβρουάριος 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Φεβρουάριος 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Φεβρουάριος 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Φεβρουάριος 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Φεβρουάριος 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|