Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Votez pour nous !

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתאיטלקיתשוודיתגרמניתרוסיתפורטוגזיתנורווגיתאספרנטודניתרומניתערביתהולנדיתסינית מופשטתקטלניתספרדיתעבריתיפניתיווניתפינית

קטגוריה נאום - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Votez pour nous !
טקסט
נשלח על ידי fchabot
שפת המקור: צרפתית

Votez pour nous !
הערות לגבי התרגום
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

שם
¡Vote por nosotros!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי EdgarOrtizJr.
שפת המטרה: ספרדית

¡Vote por nosotros!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 יולי 2008 03:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2008 22:48

fedruss90
מספר הודעות: 7
Votais para nos!

11 פברואר 2008 12:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 פברואר 2008 13:03

guilon
מספר הודעות: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 פברואר 2008 13:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 פברואר 2008 16:06

pirulito
מספר הודעות: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 פברואר 2008 16:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.