Traducerea - Franceză-Spaniolă - Votez pour nous !Status actual Traducerea
Categorie Discurs - Societate/Oameni/Politică | | | Limba sursă: Franceză
Votez pour nous ! | Observaţii despre traducere | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
¡Vote por nosotros! |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Iulie 2008 03:40
Ultimele mesaje | | | | | 2 Februarie 2008 22:48 | | | | | | 11 Februarie 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Februarie 2008 13:03 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Februarie 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Februarie 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Februarie 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|