Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Spanski - Votez pour nous !

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiItalijanskiSvedskiNemackiRuskiPortugalskiNorveskiEsperantoDanskiRumunskiArapskiHolandskiKineski pojednostavljeniKatalonskiSpanskiHebrejskiJapanskiGrckiFinski

Kategorija Govor - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Votez pour nous !
Tekst
Podnet od fchabot
Izvorni jezik: Francuski

Votez pour nous !
Napomene o prevodu
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Natpis
¡Vote por nosotros!
Prevod
Spanski

Preveo EdgarOrtizJr.
Željeni jezik: Spanski

¡Vote por nosotros!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 Juli 2008 03:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Februar 2008 22:48

fedruss90
Broj poruka: 7
Votais para nos!

11 Februar 2008 12:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februar 2008 13:03

guilon
Broj poruka: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februar 2008 13:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februar 2008 16:06

pirulito
Broj poruka: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februar 2008 16:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.