Перевод - Французский-Испанский - Votez pour nous !Текущий статус Перевод
Категория Речь - Общество / Люди / Политика | | | Язык, с которого нужно перевести: Французский
Votez pour nous ! | Комментарии для переводчика | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Испанский
¡Vote por nosotros! |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Июль 2008 03:40
Последнее сообщение | | | | | 2 Февраль 2008 22:48 | | | | | | 11 Февраль 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Февраль 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Февраль 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Февраль 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Февраль 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|