Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - Votez pour nous !

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийИтальянскийШведскийНемецкийРусскийПортугальскийНорвежскийЭсперантоДатскийРумынскийАрабскийГолландскийКитайский упрощенный КаталанскийИспанскийИвритЯпонскийГреческийФинский

Категория Речь - Общество / Люди / Политика

Статус
Votez pour nous !
Tекст
Добавлено fchabot
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Votez pour nous !
Комментарии для переводчика
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Статус
¡Vote por nosotros!
Перевод
Испанский

Перевод сделан EdgarOrtizJr.
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Vote por nosotros!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Июль 2008 03:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2008 22:48

fedruss90
Кол-во сообщений: 7
Votais para nos!

11 Февраль 2008 12:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Февраль 2008 13:03

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Февраль 2008 13:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Февраль 2008 16:06

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Февраль 2008 16:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.