Översättning - Franska-Spanska - Votez pour nous !Aktuell status Översättning
Kategori Tal - Samhälle/Folk/Politik | | | Källspråk: Franska
Votez pour nous ! | Anmärkningar avseende översättningen | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Spanska
¡Vote por nosotros! |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 Juli 2008 03:40
Senaste inlägg | | | | | 2 Februari 2008 22:48 | | | | | | 11 Februari 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Februari 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Februari 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Februari 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Februari 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|