Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Votez pour nous !

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语意大利语瑞典语德语俄语葡萄牙语挪威语世界语丹麦语罗马尼亚语阿拉伯语荷兰语汉语(简体)加泰罗尼亚语西班牙语希伯来语日语希腊语芬兰语

讨论区 演讲 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Votez pour nous !
正文
提交 fchabot
源语言: 法语

Votez pour nous !
给这篇翻译加备注
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

标题
¡Vote por nosotros!
翻译
西班牙语

翻译 EdgarOrtizJr.
目的语言: 西班牙语

¡Vote por nosotros!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 13日 03:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 2日 22:48

fedruss90
文章总计: 7
Votais para nos!

2008年 二月 11日 12:19

lilian canale
文章总计: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

2008年 二月 11日 13:03

guilon
文章总计: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

2008年 二月 11日 13:39

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

2008年 二月 11日 16:06

pirulito
文章总计: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

2008年 二月 11日 16:33

lilian canale
文章总计: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.