Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - Votez pour nous !

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskItalienskSvenskTyskRussiskPortugisiskNorskEsperantoDanskRumænskArabiskHollandskKinesisk (simplificeret)KatalanskSpanskHebraiskJapanskGræskFinsk

Kategori Tale - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Votez pour nous !
Tekst
Tilmeldt af fchabot
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Votez pour nous !
Bemærkninger til oversættelsen
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titel
¡Vote por nosotros!
Oversættelse
Spansk

Oversat af EdgarOrtizJr.
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡Vote por nosotros!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 13 Juli 2008 03:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Februar 2008 22:48

fedruss90
Antal indlæg: 7
Votais para nos!

11 Februar 2008 12:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februar 2008 13:03

guilon
Antal indlæg: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februar 2008 13:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februar 2008 16:06

pirulito
Antal indlæg: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februar 2008 16:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.