Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Votez pour nous !

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsItaliàSuecAlemanyRusPortuguèsNoruecEsperantoDanèsRomanèsÀrabNeerlandèsXinès simplificatCatalàCastellàHebreuJaponèsGrecFinès

Categoria Discurs - Societat / Gent / Política

Títol
Votez pour nous !
Text
Enviat per fchabot
Idioma orígen: Francès

Votez pour nous !
Notes sobre la traducció
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Títol
¡Vote por nosotros!
Traducció
Castellà

Traduït per EdgarOrtizJr.
Idioma destí: Castellà

¡Vote por nosotros!
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Juliol 2008 03:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2008 22:48

fedruss90
Nombre de missatges: 7
Votais para nos!

11 Febrer 2008 12:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Febrer 2008 13:03

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Febrer 2008 13:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Febrer 2008 16:06

pirulito
Nombre de missatges: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Febrer 2008 16:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.