Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - Votez pour nous !

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiItaliaRuotsiSaksaVenäjäPortugaliNorjaEsperantoTanskaRomaniaArabiaHollantiKiina (yksinkertaistettu)KatalaaniEspanjaHepreaJapaniKreikkaSuomi

Kategoria Puhe - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Votez pour nous !
Teksti
Lähettäjä fchabot
Alkuperäinen kieli: Ranska

Votez pour nous !
Huomioita käännöksestä
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Otsikko
¡Vote por nosotros!
Käännös
Espanja

Kääntäjä EdgarOrtizJr.
Kohdekieli: Espanja

¡Vote por nosotros!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Heinäkuu 2008 03:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2008 22:48

fedruss90
Viestien lukumäärä: 7
Votais para nos!

11 Helmikuu 2008 12:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Helmikuu 2008 13:03

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Helmikuu 2008 13:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Helmikuu 2008 16:06

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Helmikuu 2008 16:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.