Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - Votez pour nous !

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskItalienskSvenskTyskRussiskPortugisiskNorskEsperantoDanskRumenskArabiskNederlanskKinesisk med forenkletKatalanskSpanskHebraiskJapanskGreskFinsk

Kategori Tale - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Votez pour nous !
Tekst
Skrevet av fchabot
Kildespråk: Fransk

Votez pour nous !
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Tittel
¡Vote por nosotros!
Oversettelse
Spansk

Oversatt av EdgarOrtizJr.
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Vote por nosotros!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 Juli 2008 03:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Februar 2008 22:48

fedruss90
Antall Innlegg: 7
Votais para nos!

11 Februar 2008 12:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februar 2008 13:03

guilon
Antall Innlegg: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februar 2008 13:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februar 2008 16:06

pirulito
Antall Innlegg: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februar 2008 16:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.