Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Votez pour nous !Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev - Toplum / Insanlar / Politika | | | Kaynak dil: Fransızca
Votez pour nous ! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
¡Vote por nosotros! |
|
Son Gönderilen | | | | | 2 Şubat 2008 22:48 | | | | | | 11 Şubat 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Şubat 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Şubat 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Şubat 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Şubat 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|