Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Votez pour nous !Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Przemówienie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka | | | Język źródłowy: Francuski
Votez pour nous ! | Uwagi na temat tłumaczenia | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Język docelowy: Hiszpański
¡Vote por nosotros! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Lipiec 2008 03:40
Ostatni Post | | | | | 2 Luty 2008 22:48 | | | | | | 11 Luty 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Luty 2008 13:03 | | | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Luty 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Luty 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Luty 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|