Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - **) note for strings
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
**) note for strings
Szöveg
Ajànlo
Xini
Nyelvröl forditàs: Olasz
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Magyaràzat a forditàshoz
Direction for string players
Cim
dampen
Fordítás
Angol
Forditva
Xini
àltal
Forditando nyelve: Angol
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Magyaràzat a forditàshoz
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Validated by
dramati
- 8 Február 2008 11:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Február 2008 00:37
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Február 2008 09:56
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Február 2008 12:05
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Február 2008 13:59
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Február 2008 14:21
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine