Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - **) note for strings

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Natpis
**) note for strings
Tekst
Podnet od Xini
Izvorni jezik: Italijanski

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Napomene o prevodu
Direction for string players

Natpis
dampen
Prevod
Engleski

Preveo Xini
Željeni jezik: Engleski

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Napomene o prevodu
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Poslednja provera i obrada od dramati - 8 Februar 2008 11:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2008 00:37

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februar 2008 09:56

Xini
Broj poruka: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februar 2008 12:05

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februar 2008 13:59

Xini
Broj poruka: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februar 2008 14:21

Tantine
Broj poruka: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine