Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - **) note for strings
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
**) note for strings
Texto
Enviado por
Xini
Língua de origem: Italiano
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Notas sobre a tradução
Direction for string players
Título
dampen
Tradução
Inglês
Traduzido por
Xini
Língua alvo: Inglês
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Notas sobre a tradução
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Última validação ou edição por
dramati
- 8 Fevereiro 2008 11:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Fevereiro 2008 00:37
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Fevereiro 2008 09:56
Xini
Número de mensagens: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Fevereiro 2008 12:05
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Fevereiro 2008 13:59
Xini
Número de mensagens: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Fevereiro 2008 14:21
Tantine
Número de mensagens: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine