Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - **) note for strings

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Titolo
**) note for strings
Teksto
Submetigx per Xini
Font-lingvo: Italia

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Rimarkoj pri la traduko
Direction for string players

Titolo
dampen
Traduko
Angla

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Angla

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Rimarkoj pri la traduko
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Februaro 2008 11:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2008 00:37

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februaro 2008 09:56

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februaro 2008 12:05

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februaro 2008 13:59

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februaro 2008 14:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine