Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - **) note for strings

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Titre
**) note for strings
Texte
Proposé par Xini
Langue de départ: Italien

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Commentaires pour la traduction
Direction for string players

Titre
dampen
Traduction
Anglais

Traduit par Xini
Langue d'arrivée: Anglais

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Commentaires pour la traduction
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Dernière édition ou validation par dramati - 8 Février 2008 11:39





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2008 00:37

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Février 2008 09:56

Xini
Nombre de messages: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Février 2008 12:05

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Février 2008 13:59

Xini
Nombre de messages: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Février 2008 14:21

Tantine
Nombre de messages: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine