Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - **) note for strings
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
**) note for strings
Texte
Proposé par
Xini
Langue de départ: Italien
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Commentaires pour la traduction
Direction for string players
Titre
dampen
Traduction
Anglais
Traduit par
Xini
Langue d'arrivée: Anglais
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Commentaires pour la traduction
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Dernière édition ou validation par
dramati
- 8 Février 2008 11:39
Derniers messages
Auteur
Message
4 Février 2008 00:37
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Février 2008 09:56
Xini
Nombre de messages: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Février 2008 12:05
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Février 2008 13:59
Xini
Nombre de messages: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Février 2008 14:21
Tantine
Nombre de messages: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine