Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Anglès - **) note for strings
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
**) note for strings
Text
Enviat per
Xini
Idioma orígen: Italià
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Notes sobre la traducció
Direction for string players
Títol
dampen
Traducció
Anglès
Traduït per
Xini
Idioma destí: Anglès
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Notes sobre la traducció
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Darrera validació o edició per
dramati
- 8 Febrer 2008 11:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Febrer 2008 00:37
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Febrer 2008 09:56
Xini
Nombre de missatges: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Febrer 2008 12:05
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Febrer 2008 13:59
Xini
Nombre de missatges: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Febrer 2008 14:21
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine