Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - **) note for strings
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
**) note for strings
Tekst
Skrevet av
Xini
Kildespråk: Italiensk
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Direction for string players
Tittel
dampen
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Xini
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 8 Februar 2008 11:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Februar 2008 00:37
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Februar 2008 09:56
Xini
Antall Innlegg: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Februar 2008 12:05
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Februar 2008 13:59
Xini
Antall Innlegg: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Februar 2008 14:21
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine