Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Engels - **) note for strings
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
**) note for strings
Tekst
Opgestuurd door
Xini
Uitgangs-taal: Italiaans
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Details voor de vertaling
Direction for string players
Titel
dampen
Vertaling
Engels
Vertaald door
Xini
Doel-taal: Engels
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Details voor de vertaling
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
dramati
- 8 februari 2008 11:39
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 februari 2008 00:37
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 februari 2008 09:56
Xini
Aantal berichten: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 februari 2008 12:05
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 februari 2008 13:59
Xini
Aantal berichten: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 februari 2008 14:21
Tantine
Aantal berichten: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine