主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-英语 - **) note for strings
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
**) note for strings
正文
提交
Xini
源语言: 意大利语
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
给这篇翻译加备注
Direction for string players
标题
dampen
翻译
英语
翻译
Xini
目的语言: 英语
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
给这篇翻译加备注
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
由
dramati
认可或编辑 - 2008年 二月 8日 11:39
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 4日 00:37
Tantine
文章总计: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
2008年 二月 4日 09:56
Xini
文章总计: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
2008年 二月 4日 12:05
Tantine
文章总计: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
2008年 二月 7日 13:59
Xini
文章总计: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
2008年 二月 7日 14:21
Tantine
文章总计: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine