Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - **) note for strings

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Başlık
**) note for strings
Metin
Öneri Xini
Kaynak dil: İtalyanca

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Direction for string players

Başlık
dampen
Tercüme
İngilizce

Çeviri Xini
Hedef dil: İngilizce

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Şubat 2008 11:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2008 00:37

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Şubat 2008 09:56

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Şubat 2008 12:05

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Şubat 2008 13:59

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Şubat 2008 14:21

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine