Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - **) note for strings

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

שם
**) note for strings
טקסט
נשלח על ידי Xini
שפת המקור: איטלקית

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
הערות לגבי התרגום
Direction for string players

שם
dampen
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: אנגלית

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
הערות לגבי התרגום
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
אושר לאחרונה ע"י dramati - 8 פברואר 2008 11:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2008 00:37

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 פברואר 2008 09:56

Xini
מספר הודעות: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 פברואר 2008 12:05

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 פברואר 2008 13:59

Xini
מספר הודעות: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 פברואר 2008 14:21

Tantine
מספר הודעות: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine