Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - **) note for strings
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
**) note for strings
Tekst
Poslao
Xini
Izvorni jezik: Talijanski
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Primjedbe o prijevodu
Direction for string players
Naslov
dampen
Prevođenje
Engleski
Preveo
Xini
Ciljni jezik: Engleski
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Primjedbe o prijevodu
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 8 veljača 2008 11:39
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 veljača 2008 00:37
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 veljača 2008 09:56
Xini
Broj poruka: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 veljača 2008 12:05
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 veljača 2008 13:59
Xini
Broj poruka: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 veljača 2008 14:21
Tantine
Broj poruka: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine