Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - **) note for strings

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Titolo
**) note for strings
Testo
Aggiunto da Xini
Lingua originale: Italiano

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Note sulla traduzione
Direction for string players

Titolo
dampen
Traduzione
Inglese

Tradotto da Xini
Lingua di destinazione: Inglese

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Note sulla traduzione
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Ultima convalida o modifica di dramati - 8 Febbraio 2008 11:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2008 00:37

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Febbraio 2008 09:56

Xini
Numero di messaggi: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Febbraio 2008 12:05

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Febbraio 2008 13:59

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Febbraio 2008 14:21

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine