Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - **) note for strings

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Pavadinimas
**) note for strings
Tekstas
Pateikta Xini
Originalo kalba: Italų

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Pastabos apie vertimą
Direction for string players

Pavadinimas
dampen
Vertimas
Anglų

Išvertė Xini
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Pastabos apie vertimą
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Validated by dramati - 8 vasaris 2008 11:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 vasaris 2008 00:37

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 vasaris 2008 09:56

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 vasaris 2008 12:05

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 vasaris 2008 13:59

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 vasaris 2008 14:21

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine