Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - **) note for strings

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelsk

Titel
**) note for strings
Tekst
Tilmeldt af Xini
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Bemærkninger til oversættelsen
Direction for string players

Titel
dampen
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Xini
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Bemærkninger til oversættelsen
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Senest valideret eller redigeret af dramati - 8 Februar 2008 11:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Februar 2008 00:37

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februar 2008 09:56

Xini
Antal indlæg: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februar 2008 12:05

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februar 2008 13:59

Xini
Antal indlæg: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februar 2008 14:21

Tantine
Antal indlæg: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine