Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - **) note for strings
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
**) note for strings
Tekst
Tilmeldt af
Xini
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Bemærkninger til oversættelsen
Direction for string players
Titel
dampen
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Xini
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Bemærkninger til oversættelsen
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 8 Februar 2008 11:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Februar 2008 00:37
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Februar 2008 09:56
Xini
Antal indlæg: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Februar 2008 12:05
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Februar 2008 13:59
Xini
Antal indlæg: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Februar 2008 14:21
Tantine
Antal indlæg: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine