Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Engleză - **) note for strings
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
**) note for strings
Text
Înscris de
Xini
Limba sursă: Italiană
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Observaţii despre traducere
Direction for string players
Titlu
dampen
Traducerea
Engleză
Tradus de
Xini
Limba ţintă: Engleză
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Observaţii despre traducere
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 8 Februarie 2008 11:39
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Februarie 2008 00:37
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Februarie 2008 09:56
Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Februarie 2008 12:05
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Februarie 2008 13:59
Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Februarie 2008 14:21
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine