Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - **) note for strings
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
**) note for strings
Tekst
Prezantuar nga
Xini
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Vërejtje rreth përkthimit
Direction for string players
Titull
dampen
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Xini
Përkthe në: Anglisht
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Vërejtje rreth përkthimit
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 8 Shkurt 2008 11:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shkurt 2008 00:37
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Shkurt 2008 09:56
Xini
Numri i postimeve: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Shkurt 2008 12:05
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Shkurt 2008 13:59
Xini
Numri i postimeve: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Shkurt 2008 14:21
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine