Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - **) note for strings

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglês

Título
**) note for strings
Texto
Enviado por Xini
Idioma de origem: Italiano

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Notas sobre a tradução
Direction for string players

Título
dampen
Tradução
Inglês

Traduzido por Xini
Idioma alvo: Inglês

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Notas sobre a tradução
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Último validado ou editado por dramati - 8 Fevereiro 2008 11:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2008 00:37

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Fevereiro 2008 09:56

Xini
Número de Mensagens: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Fevereiro 2008 12:05

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Fevereiro 2008 13:59

Xini
Número de Mensagens: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Fevereiro 2008 14:21

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine