Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - **) note for strings

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

τίτλος
**) note for strings
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Xini
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Direction for string players

τίτλος
dampen
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 8 Φεβρουάριος 2008 11:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2008 00:37

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Φεβρουάριος 2008 09:56

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Φεβρουάριος 2008 12:05

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Φεβρουάριος 2008 13:59

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Φεβρουάριος 2008 14:21

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine