Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - **) note for strings

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийский

Статус
**) note for strings
Tекст
Добавлено Xini
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Комментарии для переводчика
Direction for string players

Статус
dampen
Перевод
Английский

Перевод сделан Xini
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Комментарии для переводчика
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 8 Февраль 2008 11:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Февраль 2008 00:37

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Февраль 2008 09:56

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Февраль 2008 12:05

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Февраль 2008 13:59

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Февраль 2008 14:21

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine