Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - **) note for strings
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
**) note for strings
Tekst
Wprowadzone przez
Xini
Język źródłowy: Włoski
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Uwagi na temat tłumaczenia
Direction for string players
Tytuł
dampen
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Xini
Język docelowy: Angielski
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Uwagi na temat tłumaczenia
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 8 Luty 2008 11:39
Ostatni Post
Autor
Post
4 Luty 2008 00:37
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Luty 2008 09:56
Xini
Liczba postów: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Luty 2008 12:05
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Luty 2008 13:59
Xini
Liczba postów: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Luty 2008 14:21
Tantine
Liczba postów: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine