Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - **) note for strings

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

عنوان
**) note for strings
نص
إقترحت من طرف Xini
لغة مصدر: إيطاليّ

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
ملاحظات حول الترجمة
Direction for string players

عنوان
dampen
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Xini
لغة الهدف: انجليزي

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
ملاحظات حول الترجمة
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 8 شباط 2008 11:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2008 00:37

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 شباط 2008 09:56

Xini
عدد الرسائل: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 شباط 2008 12:05

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 شباط 2008 13:59

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 شباط 2008 14:21

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine