ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - **) note for strings
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
**) note for strings
テキスト
Xini
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
翻訳についてのコメント
Direction for string players
タイトル
dampen
翻訳
英語
Xini
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
翻訳についてのコメント
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 8日 11:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 4日 00:37
Tantine
投稿数: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
2008年 2月 4日 09:56
Xini
投稿数: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
2008年 2月 4日 12:05
Tantine
投稿数: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
2008年 2月 7日 13:59
Xini
投稿数: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
2008年 2月 7日 14:21
Tantine
投稿数: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine