Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - **) note for strings

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

शीर्षक
**) note for strings
हरफ
Xiniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Direction for string players

शीर्षक
dampen
अनुबाद
अंग्रेजी

Xiniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 8日 11:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 4日 00:37

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

2008年 फेब्रुअरी 4日 09:56

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

2008年 फेब्रुअरी 4日 12:05

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

2008年 फेब्रुअरी 7日 13:59

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

2008年 फेब्रुअरी 7日 14:21

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine