Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Szöveg
Ajànlo yaba
Nyelvröl forditàs: Török

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Cim
Each day passing without you makes me fonder of you
Fordítás
Angol

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Angol

Each day passing without you makes me fonder of you
Magyaràzat a forditàshoz
:)
Validated by dramati - 23 Február 2008 19:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Február 2008 14:15

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Február 2008 17:47

kfeto
Hozzászólások száma: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Február 2008 14:07

smy
Hozzászólások száma: 2481
it does not convey the meaning

23 Február 2008 14:10

sirinler
Hozzászólások száma: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Február 2008 14:22

smy
Hozzászólások száma: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Február 2008 14:25

sirinler
Hozzászólások száma: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Február 2008 14:34

smy
Hozzászólások száma: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Február 2008 14:35

sirinler
Hozzászólások száma: 134