Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
نص
إقترحت من طرف yaba
لغة مصدر: تركي

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

عنوان
Each day passing without you makes me fonder of you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

Each day passing without you makes me fonder of you
ملاحظات حول الترجمة
:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 23 شباط 2008 19:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 شباط 2008 14:15

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 شباط 2008 17:47

kfeto
عدد الرسائل: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 شباط 2008 14:07

smy
عدد الرسائل: 2481
it does not convey the meaning

23 شباط 2008 14:10

sirinler
عدد الرسائل: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 شباط 2008 14:22

smy
عدد الرسائل: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 شباط 2008 14:25

sirinler
عدد الرسائل: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 شباط 2008 14:34

smy
عدد الرسائل: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 شباط 2008 14:35

sirinler
عدد الرسائل: 134