Traduction - Turc-Anglais - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Discussion - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | Texte Proposé par yaba | Langue de départ: Turc
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Langue d'arrivée: Anglais
Each day passing without you makes me fonder of you | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par dramati - 23 Février 2008 19:08
Derniers messages | | | | | 22 Février 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Février 2008 17:47 | | kfetoNombre de messages: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Février 2008 14:07 | | smyNombre de messages: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Février 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 23 Février 2008 14:22 | | smyNombre de messages: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Février 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Février 2008 14:34 | | smyNombre de messages: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Février 2008 14:35 | | | |
|
|