अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Chat - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | हरफ yabaद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: तुर्केली
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | अनुबादअंग्रेजी sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Each day passing without you makes me fonder of you | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 23日 19:08
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 फेब्रुअरी 22日 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 2008年 फेब्रुअरी 22日 17:47 | | kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 2008年 फेब्रुअरी 23日 14:07 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | it does not convey the meaning | | | 2008年 फेब्रुअरी 23日 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 2008年 फेब्रुअरी 23日 14:22 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 2008年 फेब्रुअरी 23日 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 2008年 फेब्रुअरी 23日 14:34 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 2008年 फेब्रुअरी 23日 14:35 | | | |
|
|