Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Teksto
Submetigx per yaba
Font-lingvo: Turka

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Titolo
Each day passing without you makes me fonder of you
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

Each day passing without you makes me fonder of you
Rimarkoj pri la traduko
:)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 23 Februaro 2008 19:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2008 14:15

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Februaro 2008 17:47

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Februaro 2008 14:07

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it does not convey the meaning

23 Februaro 2008 14:10

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Februaro 2008 14:22

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Februaro 2008 14:25

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Februaro 2008 14:34

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Februaro 2008 14:35

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134