Traducción - Turco-Inglés - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Chat - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | Texto Propuesto por yaba | Idioma de origen: Turco
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Idioma de destino: Inglés
Each day passing without you makes me fonder of you | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por dramati - 23 Febrero 2008 19:08
Último mensaje | | | | | 22 Febrero 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Febrero 2008 17:47 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Febrero 2008 14:07 | | smyCantidad de envíos: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Febrero 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 23 Febrero 2008 14:22 | | smyCantidad de envíos: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Febrero 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Febrero 2008 14:34 | | smyCantidad de envíos: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Febrero 2008 14:35 | | | |
|
|