Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Текст
Публікацію зроблено yaba
Мова оригіналу: Турецька

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Заголовок
Each day passing without you makes me fonder of you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська

Each day passing without you makes me fonder of you
Пояснення стосовно перекладу
:)
Затверджено dramati - 23 Лютого 2008 19:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Лютого 2008 14:15

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Лютого 2008 17:47

kfeto
Кількість повідомлень: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Лютого 2008 14:07

smy
Кількість повідомлень: 2481
it does not convey the meaning

23 Лютого 2008 14:10

sirinler
Кількість повідомлень: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Лютого 2008 14:22

smy
Кількість повідомлень: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Лютого 2008 14:25

sirinler
Кількість повідомлень: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Лютого 2008 14:34

smy
Кількість повідомлень: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Лютого 2008 14:35

sirinler
Кількість повідомлень: 134